![]() In addition, he analyses the older sources of each prayer, referring to the Tridentine Missal, Gelasian Sacramentary, Veronese Sacramentary, Mozarabic Sacramentary, etc. the ICEL translation of the Missale Romanum, editio typica tertia emendata, approved by the Holy See in 2010 and published in 2011.the ICEL translation of the Missale Romanum, editio typica altera, submitted to the Holy See in 1998 but rejected in 2002.the ICEL translation of the Missale Romanum, editio typica, approved by the bishops of England & Wales in 1973, and approved by the Holy See and published in 1974.the interim translations published in 1972 by the National Liturgical Commission for England & Wales, permitted for use by the bishops of England & Wales at their Low Week meeting of the same year.For each day β and he includes not only Sundays but also weekdays β he presents the Latin prayer in three versions of the Missale Romanum (1970, 1975, 2002), together with four different English translations: He has compiled a scholarly but very accessible analysis of the postcommunion prayers from the Proper of Time. Matthew Hazell, a frequent commenter here on Pray Tell, has made a significant contribution to this study. That process of selecting, revising and translating is also part of the liturgical action of the Church. We can learn a great deal by comparing these texts as they have evolved and as they have been rendered into one language after another. ![]() ![]() The liturgy, as more than one writer has observed, is βthe faith of the Church in motion.β Liturgical texts, like Scripture, are an important source for theological reflection. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |